THE TRANSLATION METHODS USED IN THE SUBTITLES OF DIALOGUES IN MALEFICENT MOVIE

Nurhandini, Andhita Hening (2023) THE TRANSLATION METHODS USED IN THE SUBTITLES OF DIALOGUES IN MALEFICENT MOVIE. Other thesis, Universitas PGRI Semarang.

[thumbnail of Andhita Hening N 18420127.pdf] Text
Andhita Hening N 18420127.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (3MB)

Abstract

This research analyzed the translation methods used in the dialogue main
character's subtitles of the "Maleficent" movie that was directed by Robert
Stromberg. The objectives of this research are to find out the translation methods
used in the dialogues, to find out the method that often appears in the subtitles of
Maleficent movies, and to describe the quality level of English to Indonesian
subtitles in Maleficent's translation. The theory used to analyze the translation
method is the theory of Gottlieb (1992). This research is classified into qualitative
descriptive research. The results of this research indicate that there are six
methods used by translators. These methods are paraphrase (16,1%), transfer
(39,5%). Imitation (8,0%), condensation (8,0%), decimation (0,6%), and deletion
(27,8%). From these results, it can be concluded that the translation method that is
dominantly used by translators is transfer method. Besides, subsequent research
can provide knowledge that can be useful for readers and can be the next related
research that will be reviewed. Further research is also needed to keep up with the
development of translation studies.
Keywords: translations, subtitle, readability quality, Maleficent: movie.

Item Type: Thesis (Other)
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > PE English
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Perpus Pusat Upgris
Date Deposited: 25 Jan 2024 04:51
Last Modified: 25 Jan 2024 04:52
URI: http://eprints3.upgris.ac.id/id/eprint/2030

Actions (login required)

View Item
View Item