RIANTI, RIZKA (2020) TRANSLATION TECHNIQUES ANALYSIS OF MOANA’S UTTERANCES IN “MOANA” MOVIE SUBTITLE A Final Project Submitted in partial fulfillment of the requirements For the degree of Sarjana Pendidikan in English. Other thesis, UNIVERSITAS PGRI SEMARANG.
RIZKA RIANTI.pdf
Restricted to Repository staff only
Download (2MB)
Abstract
Rianti, Rizka. 2020. Translation Techniques Analysis Of Moana’s Utterances In
“Moana” Movie Subtitle Final project, English Study Program, Faculty of
Language and Arts Education, Universitas PGRI Semarang, Advisor I: Dyah
Nugrahani, S.Pd.,M.Hum.., Advisor II: Rahmawati S, S.Pd.,M.pd.
Keywords: Moana, Translation Techniques Subtitle.
This research aimed to: 1. find the translation techniques of Moana‟s utterances in
Moana Movie Subtitle 2.find also the ideology translation used in this movie. The
data was in English in the source language and Indonesian the target language to
be analyzed.The research design of this study was descriptive qualitative method
in analyzing and describing the translation technique that are used in Moana‟s
utterances in Moana Movie Subtitle. The researcher analyzed the data by
following many steps, first was selecting the data, second was identifying the
data, third was classifying the data, fourth was describing the data, and last was
drawing the conclusion. Data subtitle and transcript in English from the analysis,
There were 13 translation techniques found by researcher in Moana‟s utterances in
Moana movie subtitle. According to the data analysis conducted by resesarcher,
451 (100%) of Moana‟s utterances in the Moana Movie subtitles, that has been
analyzed using Molina and Albir‟s translation techniques. 187 (41,59%)
Established Equivalence technique + 59 (13,05%) Literal Translation technique +
54 (11,94%) + Borrowing technique + 52 (11,50%) Reduction technique + 34
(7,52%) Transposition technique + 22 (4.86%) Compensation technique + 15
(3.31%) Amplification technique + 9 (1,99%) Particularization technique + 6
(1,32%) Generalization technique + 4 (0,66%) Linguistics Compression technique
+ 6 (1.32%) Adaptation + 4(0.44%) Linguistics Amplification + 4 (0.44)
Substitution techniques.The ideology used in the Moana movie subtitles is a
domestication ideology this is because the resulting translation shows that the
translation contains a correct, acceptable, and good translation, by considering the
dominant technique used, namely the Established Equivalence technique because
the translator translates the utterances by using a common equivalent is to easier
the audience in understanding the intent of subtitles in the movie which makes the
translation of the subtitles have a high level of acceptability and readability. The
researcher suggests that the readers who are interested in translation study and
want to increase their knowledge about the translation techniques in the subtitling
text of the movie or some other field related to translation, and also can be used
as source or references in conducting further studies about translation studies and
translation technique analysis for the other researcher.
Item Type: | Thesis (Other) |
---|---|
Subjects: | L Education > L Education (General) |
Divisions: | Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Perpus Pusat Upgris |
Date Deposited: | 05 Nov 2024 02:38 |
Last Modified: | 05 Nov 2024 02:38 |
URI: | http://eprints3.upgris.ac.id/id/eprint/7010 |