AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS MOVIE PART 1 AND 2

Pratama, Hedian Kurnia (2022) AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS MOVIE PART 1 AND 2. Other thesis, Universitas PGRI Semarang.

[thumbnail of Hedian Kurnia Pratama 15420171.pdf] Text
Hedian Kurnia Pratama 15420171.pdf

Download (2MB)

Abstract

Pratama, Hedian Kurnia. 2022. An analysis of translation techniques found in
Harry Potter and the Deathly Hallows part 1 and 2. Final Project, English
Education Study Program, Faculty of Language and Arts Education, Universitas
PGRI Semarang, Advisor I: Dr. Arso Setiaji, S.Pd., M.Hum., Advisor II: Drs. Moh.
Wahyu Widiyanto. M.Pd.
Keywords: Translation, Translation Techniques, Harry Potter and the
Deathly Hallows Movie
Translation technique is defined as the realization of the translation process such as method
and strategy of translation. According to Molina and Albir (2002: 508), it refers to
translation product and works for the micro unit of the text. In this study, the writer focused
on analysing the translation techniques found in in movie script Harry Potter and The
Deathly Hallows part 1 and 2. The objectives of the study were to find out the translation
techniques found in Harry Potter and The Deathly Hallows part 1, to find out the the
translation techniques found in Harry Potter and The Deathly Hallows part 2, and to find
out the translation techniques actualized used in Harry Potter and The Deathly Hallows part
1 and 2. The writer employed the translation techniques of Molina and Albir (2002: 509-
511). The descriptive qualitative technique was applied to explain the data. The object of
the study was the English and Indonesian movie script of Harry Potter and The Deathly
Hallows part 1 and 2 movie. The writer used the script conversation of the main characters.
The result showed 11 translation techniques found in Harry Potter and the Deathly Hallows
part 1 movie script namely established equivalence (20%), borrowing (16%), calque (13%),
literal translation (11%), modulation (9%), linguistic amplification (9%), amplification
(7%), generalization (7%), adaptation (5%), linguistic compression (4%), and transposition
(3%). Therefore, there were 8 translation techniques found found in Harry Potter and the
Deathly Hallows part II movie script namely established equivalence (20%), borrowing
(18%), literal translation (16%), calque (14%), adaptation (11%), modulation (9%),
amplification (8%), and compensation (4%). The most dominant translation technique
which are actualized in Harry Potter and the Deathly Hallows part I & II movie script was
established equivalence with the total 30 frequencies or 20% from 152 utterances.

Item Type: Thesis (Other)
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Perpus Pusat Upgris
Date Deposited: 22 Mar 2024 07:22
Last Modified: 22 Mar 2024 07:22
URI: http://eprints3.upgris.ac.id/id/eprint/3678

Actions (login required)

View Item
View Item